А снег ещё лежит,
как бледный коматозник.
Но солнце золотит
бегущие ручьи.
И тихий ветерок,
как длинноухий ослик
рябит их робкий ток…
А важные грачи
слетелись колдовать
у дома, что напротив,
раскинув окон гладь,
стоит не по погоде
одетый в белизну
и тонет в блеске дня.
Взрывает тишину,
за окнами звеня,
весёлая капель
последняя в сезоне.
И облако, как тень,
на неизменном фоне
(я вновь заметить рад)
куда-нибудь плывёт.
Дела пошли на лад.
Весна меня ведёт
из дебрей городских
в заброшенное поле.
Сентиментальный стих
чирикает на воле,
как юркий воробей.
И, вечностью дыша,
Как будто-то бы к Тебе
летит за ним душа.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.