Сад мыслей моих чудесных
Пробуждался после сна.
На чердак, бардачный, мрачный,
Встряла Солнца голова.
Тараканы разбежались
Черти в обморок, тотчас
Обнажился в свете Солнца
Запылённый злата клад.
И чего тут только нету!
Вот вам разум – Божий дар
Здравие, золотые руки -
На, бери, мол, я твой раб.
Примерялся, любовался,
Удивлялся, – замечтался…
Во чердак сквозит мысля…
Маловато, средь хламья,
Злата, добра-серебра…
Эх, не плохо бы иметь
Деловитости – чисту-медь,
Чтобы всё про всё успеть,
Знаменитым, стать посметь!…
Солнце чуть не простудилось
В сквозняке глупых мыслей,
Поскорее удалилось
От пристанища чертей.
Было б счастье человеку
Наслаждаться тем, что есть.
Нет, всё голову воротит,
Будто где-то лучше есть.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?